Откуда пошло слово “китайка” (заметки в пути)

Поезд Т201, Лэйян, Хунань

Поезд мчится на юг, по главному электрифицированному коридору Ухань – Чанша – Гуанчжоу. Снимать очень трудно, так как поезд среднюю скорость держит между 132 и 140 км/ч. Нет, это не высокоскоростная линия, а обычная магистральная.

В пол-пятого утра прогрохотали по большому мосту через Янцзы у Ухани, в восемь утра – проследовали Чаншу, центр провинции Хунань. Сейчас, собственно, по ней и едем. Это родина Мао и весьма бедная, по сравнению с приморскими, провинция. В Чанше когда-то директорствовал и сам Мао, в средней школе.
Здесь сошло много народу, в том числе и хорошенькая студентка с верхней полки. И сразу же сел другой парень, на ее место. А вообще, на станциях столпотворение – все едут с праздников, они кончаются, все поезда под завязку.

Так вот. Люди советского поколения, связанные с ж/д, скорей всего, помнят это слово. Оно означает повторное использование белья в разных методах. Действие “китайки” в реальном времени я увидел и тут.

После того, как перед Чаншой наша студенточка собрала манатки и вынесла их в проход, тут же в купе зашли две проводнички.
С необычайной ловкостью перевернули застилку на обратную сторону и то же самое проделали с пододеяльником, сняв и переодев его за какую-то минуту.

Всё, бинго! Пусть приходит следующий пассажир, постелька стала как новая 🙂
Через семь минут в Чанше пассажир зашел, лег, сейчас вот спит.
И белье новое не надо нести.

В общем, есть подозрение, что слово “китайка” понятно откуда пришло к нам.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

5 + 19 =