(1905) Русский чай

 Морис Бэринг*

Комфорт путешествия третьим классом в России заключается в том, что во время поездки всегда можно выпить чаю. Однако для того, чтобы воспеть дифирамбы русскому чаю, понадобилось бы перо Чарльза Лэма**. Различие между нашим и английским чаем заключается не в том, что русский чай слабее или что в него добавляют лимон.

Фото с сайта http://russkayakuhnya1.ru/eto-interesno/chay-iz-podstakannika.html

Я слышал, что иногда англичане говорят: «Я не хочу вашего утончённого русского чая; я хочу хорошую чашку крепкого чая». Это почти то же самое, что сказать: «Я не хочу слушать вашу нежную немецкую музыку; я хочу громкую английскую музыку».

Это – вопрос вида; не степень. Вы можете получить в России такой крепкий чай, какой вы захотите. Разница не в крепости, а в аромате и в том, что чай всегда заливают кипящей водой и всегда заваривают свежий. Но если вы положите ломтик лимона в чашку крепкого цейлонского чая и будете думать, что в результате получите русский чай, то вы ошибаетесь. Русский чай – всегда изысканно освежающий напиток, и я иногда задаюсь вопросом – не был ли английский чай восемнадцатого века, тот чай, который воспел Папа Римский и которого доктор Джонсон выпил тридцать шесть чашек подряд, идентичен российскому чаю. Это точно был не цейлонский чай.

 

*Морис Бэринг (1874–1945) – английский литератор, драматург, поэт, прозаик, переводчик и публицист. Также известен как писатель-путешественник и военный корреспондент.

** Чарльз Лэм (1735–1834) – английский поэт, публицист и литературный критик эпохи романтизма, один из крупнейших мастеров жанра эссе в истории английской литературы.

 

Перевод Марии Романовой

The Trans-Siberian Railway. A Traveller’s Anthology / Ed. By Deborah Manley, 1988, p. 90

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

10 − 7 =